• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвоказус (список заголовков)
01:57 

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
Опять о том же.
Дублированный «Автостопом по Галактике», примерно следующая ситуация:
— Не волнуйся, ты ничего не почувствуешь, — говорят мыши.
— Подождите-ка минутку! — испуганно верещит Артур Дент, — Хотите вопрос с ответом 42? Как насчет «сколько будет шестью семь»? Или «сколько воганов нужно, чтобы поменять лампочку»? Или «сколько путей надо в жизни пройти»?
— Эй, неплохо. Сойдёт, — и мыши, кажется, удовлетворились.
— Э-э-э... — отчаянно тормозит неповоротливое Сознание Зрителя.
После сообразила, что в оригинале Артур предложил в качестве вопроса бессмертное «How many roads must a man walk down». Ах-ха! Откопаны останки собаки, привет двадцатому веку и поцелуйте от меня Боба Дилана.
***
Выяснилось, что в википедии добрые люди сваяли статью [The Answer to Life, the Universe, and Everything].
Сделала в блокноте пометку: «Всё-таки основать религию. Срочно!»
И быстренько застолбила роль Моисея.

***
Видимо, нужно объявлять набор на прочих персонажей.
Например, Иона — может с полным правом закрепить за собой фразу «Да, бля, и спасибо за рыбу!»
upd: для Моисея — выступление на новогодних корпоративах, «раз-два-три, купинушка, гори!»

***
А мне гореть без подсолнечного масла, я знаю.

@темы: лингвоказус, упущенные возможности

23:27 

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
Еще вопрос идиоматического характера.

He told me I was raised by wolves and that's why I use the same hand for my fork and knife.

Смысл фразы доступен на интуитивном уровне (и она чертовски хороша), но хотелось бы подобрать достойный фразеологический эквивалент.
Мысли, предложения?

@темы: лингвоказус

04:15 

последний бой

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
разбираю записи в тетради.

сначала воевала с журналистикой времён ВОВ (нет, это не супер-Путин, это война такая была). и вот проблема: первое слово названия цикла статей несомненно расшифровывалось как «бешеные». но второе упорно читалось как «тапки». никаких других вариантов уставшие глаза и опухший мозг не выдавали. только «тапки». не «танки», нет-нет. в крайнем случае, «вопки».

а сейчас сижу над такой записью:
«...11 марта 1931 г.:
Поводом к организации этой передачи явилась кампания лжи и клеветы, поднятая зарубежной печатью. В радиомитинге приняли участие кроме лесорубов возчики, кухарки, иностранных рабочие (Воркута), Солженицын».
вам тоже кажется, что здесь ну явно что-то не так?

@темы: лингвоказус, сегодня

02:40 

колыбельная

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
А налево ли, а направо ли,
По сугробам ли, по дубравам ли...
Да от книжного я уйду вранья —
Али ветром ввысь, аль водой ручья.
Да под мельницы старой лопастью,
Да по ржи пойду, да над пропастью.
А по правый бок — сказки баются,
Герман с Хулио всё играются.
Али в классики, али в бисер ли,
Если свиньи весь его высерли.
А по левый бок — там подпевкою
Миссис Дэллоуэй с волком-девкою.
Генрих с Томасом — в сублимацию,
Манной кашею — да в прострацию.
А воде в ручье на что жалиться?
Всё, что вкривь пошло — всё исправится.
Экзистенция иль пророчества,
Да столетнее одиночество.
Может был бы шмат счастья в сумме мне,
Да сказали, что...
...Айтматов умер.

@темы: лингвоказус, типарт, трепанация культуры

01:08 

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
если бы я была одна — я изобрела бы зеркало. для того, чтобы принципиально в нём не отражаться.
если бы я была Один — я бы привязала качели к самой толстой ветке Иггдрасиля
согласитесь, так на нём болтаться гораздо интереснее

@темы: лингвоказус, о сокровенном, трепанация культуры

13:01 

вы там экзистенцией промышляете, а я скороговорки придумываю

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
макаки мало какали на Маколея Калкина

или

слажала джинну в бридж на иды Джина Лоллобриджида

@темы: лингвоказус

11:13 

иностранных языков 3

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
Давайте как-нибудь на досуге поспорим о том, какие фильмы/книги/музыка должны входить в обязательный образовательный минимум, хотя бы для того, чтобы видеть чёткую интертекстуальность эпизода. Поскольку когда в русском переводе «Бойцовского клуба» (либо по незнанию, либо переводчик недослышал, либо решил, что выращенная на книгах Марининой публика не поймёт таких аллюзий) вместо оригинальной фразы Now run on home. Run, Forrest, run! появляется лингвистическая сопля Беги, лошадка, беги! — это грустно.
***
В коллекцию не переводимых нахрапом игрословий. «House M.D.» (1-1):
— Patient admitted complaining of back spasms.
— Oh? I think I read about something like that in the New England Journal of Medicine.
— Patient is orange.
— The color?
— No, the fruit.

***
И ещё. Как сказала  Klennik:
«Первоначальный challenge для лингвиста - адекватно перевести слово challenge.»

@темы: лингвоказус

13:11 

иностранных языков 2

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
ещё о лингвистике.
отрывок из книги Воннегута «Сирены Титана» переводчик выкрутила так:

There is a riddle about a man who is locked in a room with nothing but a bed and a calendar, and the question is: How does he survive?
The answer is: He eats dates from the calendar and drinks water from the springs of the bed.


Есть такая загадка. Человека заперли в комнате, где есть только ореховый комод и электропровода. Вопрос: как ему не умереть от голода и жажды?
Ответ: пусть ест орехи и запивает водой.


будут ещё какие-нибудь варианты?

@темы: лингвоказус

20:26 

иностранных языков

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
И прицепным паровозиком к записи о трудностях перевода такая цитата:

Другой анекдот, тоже придуманный: умирает мазохист.
Попадает на тот свет. Подходит к нему Святой Петр, смотрит строго и спрашивает: «Ну что, ты хорошо себя вел?»
Мазохист, возмущенно: «Why do you ask? You are not my master!»

На русском анекдот сильно проигрывает — ну, по крайней мере, мне не удалось перевести его так, чтобы сохранить коннотацию «God Is My Master».

(c) Линор Горалик

***
туда же:  Klennik сказала, что достойный перевод ситуации с God bless you — challenge для лингвиста.
Как я поняла, сейчас над этим головы ломают много человеков из МГЛУ.
Жду.

@темы: лингвоказус

02:37 

трудности перевода

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
вот  сестра хаос. давеча в жж жаловалась, что «...в английском много таких выражений, значение которых нужно просто понимать интуитивно, не переводя на русский. так же как названия некоторых только что придуманных в айсикью групп лучше звучат на английском, так я не знаю, как сказать на русском you make me smile....»

вспомнила самые трепетные примеры отличных игрословий, которые просто невозможно перевести, не растеряв при этом сути каламбура:

The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (фильм):
Общую молитву о пришествии Большого Белого Платка паства закансивает дружным «Апчхи!», на которое первосвященник Хумма Кавула ласково отвечает «God bless you».

Futurama:
В эпизоде The Spanish Fry секс-шоп называется «The Beast with Two Bucks: $1.99 Sex Shoppe» — отлично, замечательно, «два бакса» и товары по 1.99 долларов каждый. Но как же первая аллюзия, как же библейская цитата о «звере с двумя спинами», ведь магазин же явно с этим намёком был так назван?

Каждый раз, вспоминаю — и плачу.
А у вас есть подобные примеры проклятия переводчиков?

@темы: лингвоказус

11:42 

медведи

здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
вот вам, читающие мои, загадка в честь Очень Приятного Четверга.
что такое: всё такое чёрное с белым, но одновременно красное?

(вариант «стыдливая зебра» мне самой очень нравится, но вдруг вы предложите ещё что-нибудь жизнерадостное)

@темы: лингвоказус

Дети Солнца: без претензий

главная