dizay
здесь всё настоящее: и музы, и свадьбы... и дуры
«To shanghai» — to force someone to do something or go somewhere. Глагол происходит из времен обманной и принудительной вербовки в матросы на корабли, идущие в Китай. А из какого еще города вы бы сделали глагол, и что бы он означал?

to eskilstune (swe. Eskilstuna) — жить в маленьком пряничном северном городке, каждое утро забирать с крыльца свежую газету, пить по вечерам молоко с имбирным печеньем, по воскресеньям в халате и тапочках просиживать по полдня у камина; хлеб покупать в булочной, свежий салат — у зеленщика, а за вырезкой ходить в мясную лавку, продукты приносить домой в коричневых бумажных пакетах без ручек; на Рождество украшать дом гирляндами, под вечер выходить на главную площадь, где каждую желающему выдают кружку с глинтвейном; устроиться обозревателем в местную газету, стать главным редактором, выкупить ещё пару этажей в здании, где находится редакция, выкупить всё здание, купить службу доставки, купить бумажный заводик, купить с потрохами издание-конкурента, выкупить целиком весь квартал, купить ресторанчик напротив редакции и заканчивать обед кофе с горячими булочками...
...каждое утро забирать с крыльца свежую газету, пить по вечерам молоко с имбирным печеньем.

I don't really think Mike is going to stay in Moscow with us. He seems to be totally eskilstuned. — Мишенька, когда звонил последний раз, просил передать, что в гробу он видал эту Москву и все наши высосанные из пальца прожекты. Потом говорил ещё что-то про Цезаря и Плутарха, но я не запомнил.

[formspring]

@темы: о жизни