вот  сестра хаос. давеча в жж жаловалась, что «...в английском много таких выражений, значение которых нужно просто понимать интуитивно, не переводя на русский. так же как названия некоторых только что придуманных в айсикью групп лучше звучат на английском, так я не знаю, как сказать на русском you make me smile....»

вспомнила самые трепетные примеры отличных игрословий, которые просто невозможно перевести, не растеряв при этом сути каламбура:

The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (фильм):
Общую молитву о пришествии Большого Белого Платка паства закансивает дружным «Апчхи!», на которое первосвященник Хумма Кавула ласково отвечает «God bless you».

Futurama:
В эпизоде The Spanish Fry секс-шоп называется «The Beast with Two Bucks: $1.99 Sex Shoppe» — отлично, замечательно, «два бакса» и товары по 1.99 долларов каждый. Но как же первая аллюзия, как же библейская цитата о «звере с двумя спинами», ведь магазин же явно с этим намёком был так назван?

Каждый раз, вспоминаю — и плачу.
А у вас есть подобные примеры проклятия переводчиков?