— Маша, — говорю я сегодня утром Klennik, — Скажите, Маша, у вас ещё есть дробовик, из которого вы плохим переводчикам колени простреливаете?
— Дык! — говорит она. — Любовно протираю его маслицем каждый Божий день. А есть цель?
— Я вот вчера «Король говорит» посмотрела с официальным, мать его, переводом, — начинаю я свой скорбный рассказ. — Уже на третьей минуте на фразе «речь на открытии произносил принц Вейлс, а сейчас будет говорить герцог Йоркский» меня чуть не хватил инфаркт.
— О холи шит, — ласково отвечает Маша. — Убивать. Заставить съесть томик Hello Britain без соли и перца.
Началось всё это, правда, ещё накануне вечером, когда я, занимаясь параллельно разными нужными штуками, решила фильм полусмотреть и полуслушать на русском языке — чтобы не рваться между этими штуками и субтитрами.
— Кааак?! — билась я в истерике о клавиатуру, — Как переводчик в фильме про Британию может допустить выражение «принц Вейлс»?
— Что за фильм? — уточнила Кошка Мёбиуса.
— «Король говорит».
— А, там отстойный перевод, — говорит она, — Вообще дохуя хуйни. Это ещё мелочь.
— Это не отстойный, — я готова возмущённо шипеть и плеваться ядом, — За это расстреливать надо.
— Вы как будто никогда фильмов с плохим переводом не смотрели.
— То есть, — держусь я за сердце, — Вы хотите сказать, что мой полуинфаркт всего лишь на третьей минуте — это только начало?
— Я вам это сразу и сказала: «А, там отстойный перевод, вообще дохуя хуйни. Это ещё мелочь».
— Пойду искать, — вздыхаю я.
— Нет другого перевода, только если любительские. То, что вы слушаете, это официальная озвучка.
— Субтитры, — восклицаю патетически, — к черту перевод!
— «А сейчас ещё далеко не всё время буду смотреть внимательно на экран, чтобы спасаться субтитрами», мм? — цитирует меня Кошка.
— Срать, — отвечаю мрачно. — Второго принца Вейлса я не переживу.
Найдя субтитры, из чистого любопытства решила оставить пока русскую озвучку и английский текст — чтобы знать, что там на самом деле происходит. Хватило меня где-то на 25 минут. Ну потому что, в частности, сцена, где Лог рассказывает жене о предстоящем прослушивании, в сравнении выглядит следующим образом:
Английская версия:
— And I had a call for an audition. One of my favorites.
— Aren't they all?
— It сould be a lot of fun.
— I'm sure you'll be splendid.
— They’re a highly regarded group. From Putney.
Перевод Олега Папулова (Jeketeur), выложенный на subtitry.ru, например:
— Да. Ещё мне позвонили, зовут на прослушивание. Моя любимая пьеса.
— А разве у тебя есть нелюбимые?
— Это может быть очень весело.
— Уверена, ты выступишь превосходно.
— На любительской сцене это очень уважаемый коллектив. Из Патни.
И то, что звучит в фильме:
— И мне позвонили насчёт аудиенции. Будет весело.
— Я уверена, у тебя всё получится.
— Да, возможно, они наберут группу театралов.
Корчи, корчи адовых мук мерещатся мне и тусклый блеск крови на вилах. читать дальше
— Дык! — говорит она. — Любовно протираю его маслицем каждый Божий день. А есть цель?
— Я вот вчера «Король говорит» посмотрела с официальным, мать его, переводом, — начинаю я свой скорбный рассказ. — Уже на третьей минуте на фразе «речь на открытии произносил принц Вейлс, а сейчас будет говорить герцог Йоркский» меня чуть не хватил инфаркт.
— О холи шит, — ласково отвечает Маша. — Убивать. Заставить съесть томик Hello Britain без соли и перца.
Началось всё это, правда, ещё накануне вечером, когда я, занимаясь параллельно разными нужными штуками, решила фильм полусмотреть и полуслушать на русском языке — чтобы не рваться между этими штуками и субтитрами.
— Кааак?! — билась я в истерике о клавиатуру, — Как переводчик в фильме про Британию может допустить выражение «принц Вейлс»?
— Что за фильм? — уточнила Кошка Мёбиуса.
— «Король говорит».
— А, там отстойный перевод, — говорит она, — Вообще дохуя хуйни. Это ещё мелочь.
— Это не отстойный, — я готова возмущённо шипеть и плеваться ядом, — За это расстреливать надо.
— Вы как будто никогда фильмов с плохим переводом не смотрели.
— То есть, — держусь я за сердце, — Вы хотите сказать, что мой полуинфаркт всего лишь на третьей минуте — это только начало?
— Я вам это сразу и сказала: «А, там отстойный перевод, вообще дохуя хуйни. Это ещё мелочь».
— Пойду искать, — вздыхаю я.
— Нет другого перевода, только если любительские. То, что вы слушаете, это официальная озвучка.
— Субтитры, — восклицаю патетически, — к черту перевод!
— «А сейчас ещё далеко не всё время буду смотреть внимательно на экран, чтобы спасаться субтитрами», мм? — цитирует меня Кошка.
— Срать, — отвечаю мрачно. — Второго принца Вейлса я не переживу.
Найдя субтитры, из чистого любопытства решила оставить пока русскую озвучку и английский текст — чтобы знать, что там на самом деле происходит. Хватило меня где-то на 25 минут. Ну потому что, в частности, сцена, где Лог рассказывает жене о предстоящем прослушивании, в сравнении выглядит следующим образом:
Английская версия:
— And I had a call for an audition. One of my favorites.
— Aren't they all?
— It сould be a lot of fun.
— I'm sure you'll be splendid.
— They’re a highly regarded group. From Putney.
Перевод Олега Папулова (Jeketeur), выложенный на subtitry.ru, например:
— Да. Ещё мне позвонили, зовут на прослушивание. Моя любимая пьеса.
— А разве у тебя есть нелюбимые?
— Это может быть очень весело.
— Уверена, ты выступишь превосходно.
— На любительской сцене это очень уважаемый коллектив. Из Патни.
И то, что звучит в фильме:
— И мне позвонили насчёт аудиенции. Будет весело.
— Я уверена, у тебя всё получится.
— Да, возможно, они наберут группу театралов.
Корчи, корчи адовых мук мерещатся мне и тусклый блеск крови на вилах. читать дальше
Заяц, это же за гранью добра, зла, фоновых знаний и профессиональной этики!
Сейчас к нам пришла зима, за которую мы должны решить, что мы будем делать летом, глядя на солнце Йоркское. Вокруг нас летает огромное количество мошкары, но...
если верить классическому анекдоту про могилу Моцарта, плохих пианисток и электростанцию, то вот на этой цитате Шекспир мог бы три дня освещать Нью-Йорк.
извиняюсь за тройной комментарий, бложики заглючили.
одноголосый он,правда.
на самом деле уже перевод названия "king's speech" как "король говорит" готовит к худшему.
«В одном известном фильме, на драматической ноте, когда она касается пальцами его спины, он оборачивается, она, заливаясь слезами, произносит: "I'm pregnant", а звучит: "Ты еще пожалеешь". Тогда я и поняла, что смотреть фильмы в оригинале — ни разу не выпендреж».
как раз вот собиралась сейчас посмотреть "король говорит"
придется не лениться и смотреть оригинал
призрак Шекспира уже давно окошкодохлился. мне кажется, к этому фильму праху призрака все до сиреневой звезды )
С «Lost And Delirious» такую коварную шутку сыграли принципы раскрутки: всё-таки на такое название русскоязычная аудитория среагирует уже автоматически. Но сам фильм вроде бы переводом принципиально испортить сложно — там не так много диалогов, не так много языковых нюансов. Я надеюсь, что сложно, потому что иначе у меня начнёт паранойя и придётся искать английскую дорожку и тщательно пересматривать.
я тоже надеюсь, но паранойя уже и так угрожает хрупкому душевному состоянию после вашего поста)