Давайте как-нибудь на досуге поспорим о том, какие фильмы/книги/музыка должны входить в обязательный образовательный минимум, хотя бы для того, чтобы видеть чёткую интертекстуальность эпизода. Поскольку когда в русском переводе «Бойцовского клуба» (либо по незнанию, либо переводчик недослышал, либо решил, что выращенная на книгах Марининой публика не поймёт таких аллюзий) вместо оригинальной фразы Now run on home. Run, Forrest, run! появляется лингвистическая сопля Беги, лошадка, беги! — это грустно.
***
В коллекцию не переводимых нахрапом игрословий. «House M.D.» (1-1):
— Patient admitted complaining of back spasms.
— Oh? I think I read about something like that in the New England Journal of Medicine.
— Patient is orange.
— The color?
— No, the fruit.

***
И ещё. Как сказала  Klennik:
«Первоначальный challenge для лингвиста - адекватно перевести слово challenge.»

@темы: лингвоказус

Комментарии
23.05.2008 в 17:12

allons-y!
Заяц, спасибо, я стану знаменитой!!!!!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии